Otrzymałeś tłumaczenie przysięgłe i zastanawiasz się, czy jest autentyczne? To słuszna obawa – w dobie cyfryzacji coraz łatwiej o fałszerstwa. W tym artykule dowiesz się, jak w kilka minut zweryfikować autentyczność tłumaczenia i upewnić się, że dokument zostanie zaakceptowany przez każdy urząd.
Dlaczego weryfikacja tłumaczenia jest tak ważna?
Tłumaczenie przysięgłe to dokument o mocy prawnej, często wymagany w:
- Urzędach państwowych (USC, ZUS, sądy)
- Uczelniach (nostryfikacja dyplomów)
- Ambasadach (wizy, legalizacja dokumentów)
- Firmach (umowy międzynarodowe)
- Instytucjach finansowych (kredyty, rachunki)
Nieautentyczne tłumaczenie może skutkować:
- ❌ Odrzuceniem dokumentów przez urząd
- ❌ Koniecznością ponownego tłumaczenia (dodatkowe koszty)
- ❌ Opóźnieniami w sprawach urzędowych
- ❌ Problemami prawnymi w skrajnych przypadkach
Co składa się na autentyczne tłumaczenie przysięgłe?
Każde legalne tłumaczenie przysięgłe musi zawierać:
1. Pieczęć tłumacza przysięgłego
Okrągła pieczęć z danymi:
- Imię i nazwisko tłumacza
- Numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych
- Para językowa (np. “język angielski”)
- Napis “Tłumacz Przysięgły”
2. Klauzula tłumacza
Standardowa formuła:
“Poświadczam, że niniejsze tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi dokumentem w języku [język źródłowy]. [Podpis] [Data] [Pieczęć]”
3. Podpis własnoręczny
Podpis tłumacza musi być:
- Czytelny lub opatrzony pieczątką z imieniem i nazwiskiem
- Zgodny z podpisem złożonym podczas wpisu na listę
- Na każdej stronie tłumaczenia
4. Paginacja
Jeśli tłumaczenie ma więcej niż jedną stronę:
- Każda strona musi być ponumerowana
- Format: “Strona 1/5”, “Strona 2/5” itd.
- Zapobiega podmianie stron
Jak sprawdzić tłumacza krok po kroku?
Krok 1: Znajdź dane tłumacza na dokumencie
Sprawdź pieczęć i odczytaj:
- Imię i nazwisko tłumacza
- Numer wpisu (np. “TP/123/2020”)
- Parę językową (np. “język niemiecki”)
Krok 2: Wejdź na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości
Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi publiczny rejestr wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce:
🔗 https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/
Krok 3: Wyszukaj tłumacza
Na stronie możesz wyszukać tłumacza według:
- Imienia i nazwiska
- Numeru wpisu
- Języka
- Miejscowości
Wskazówka: Użyj numeru wpisu – to najszybsza metoda.
Krok 4: Porównaj dane
Sprawdź czy dane na liście zgadzają się z dokumentem:
- ✅ Imię i nazwisko
- ✅ Numer wpisu
- ✅ Para językowa
- ✅ Status “aktywny” (nie “wykreślony”)
Krok 5: Sprawdź datę tłumaczenia
Upewnij się, że:
- Tłumaczenie powstało po dacie wpisu tłumacza na listę
- Tłumaczenie powstało przed ewentualnym wykreśleniem z listy
Czerwone flagi – kiedy nasuwają się wątpliwości?
🚩 Brak pieczęci lub niepełna pieczęć
Problem: Pieczęć jest nieczytelna, brakuje numeru wpisu lub nazwy języka. Rozwiązanie: Skontaktuj się z tłumaczem i poproś o wyjaśnienie lub nowy egzemplarz.
🚩 Tłumacz nie figuruje na liście MS
Problem: Dane tłumacza nie pasują do żadnego wpisu w rejestrze. Rozwiązanie: To może być fałszerstwo. Skontaktuj się z Ministerstwem Sprawiedliwości lub zamów nowe tłumaczenie u zweryfikowanego tłumacza.
🚩 Tłumacz wykreślony z listy
Problem: Tłumaczenie powstało po dacie wykreślenia z listy. Rozwiązanie: Takie tłumaczenie nie ma mocy prawnej. Musisz zamówić nowe.
🚩 Brak podpisu lub paginacji
Problem: Dokument nie zawiera podpisu tłumacza lub stron nie są ponumerowane. Rozwiązanie: Poproś tłumacza o uzupełnienie lub zamów tłumaczenie ponownie.
🚩 Tłumaczenie elektroniczne bez podpisu kwalifikowanego
Problem: Otrzymałeś sam PDF bez elektronicznego podpisu. Rozwiązanie: Tłumaczenia elektroniczne muszą być opatrzone podpisem kwalifikowanym (równoważny tradycyjnej pieczęci).
Dodatkowe metody weryfikacji
1. Skontaktuj się z tłumaczem
Zadzwoń lub wyślij email:
- Zapytaj o szczegóły zlecenia
- Potwierdź datę i zakres tłumaczenia
- Poproś o duplikat (jeśli masz wątpliwości)
Dane kontaktowe tłumacza znajdziesz:
- Na pieczęci (czasami)
- Na liście Ministerstwa Sprawiedliwości
- Na stronie tlumaczeo.pl/lista
2. Sprawdź fizyczne cechy pieczęci
Autentyczna pieczęć:
- ✅ Ma wypukłe krawędzie (widoczne pod światło)
- ✅ Jest równo odbita (nie rozmazana)
- ✅ Ma pełny okrąg (nie urwany)
Podejrzana pieczęć:
- ❌ Jest płaska (może być wydrukowana, nie odciśnięta)
- ❌ Jest rozmazana lub nieczytelna
- ❌ Ma pikselowane krawędzie (skan źle wykonanego fałszerstwa)
3. Zweryfikuj język i styl
Tłumaczenie przysięgłe powinno być:
- Poprawne gramatycznie i stylistycznie
- Wierne oryginałowi (słowo w słowo, nawet błędy)
- Kompletne (wszystkie pieczątki, podpisy, daty z oryginału)
Co zrobić, jeśli tłumaczenie jest fałszywe?
Krok 1: Nie używaj dokumentu
Używanie fałszywego dokumentu urzędowego to przestępstwo – art. 270 Kodeksu karnego.
Krok 2: Zgłoś sprawę
- Policja: jeśli podejrzewasz świadome fałszerstwo
- Ministerstwo Sprawiedliwości: zgłoszenie nieuczciwego tłumacza
Krok 3: Zamów nowe tłumaczenie
Skorzystaj z naszego formularza wyceny, aby szybko znaleźć zweryfikowanego tłumacza przysięgłego. Wszyscy tłumacze w naszej bazie są weryfikowani względem listy Ministerstwa Sprawiedliwości.
Jak uniknąć problemów? Zamawiaj u sprawdzonych tłumaczy
Najlepszą metodą ochrony przed fałszerstwami jest zamawianie tłumaczeń u zweryfikowanych profesjonalistów.
Zalety platformy Tlumaczeo.pl:
✅ Tylko zweryfikowani tłumacze – sprawdzamy każdego względem listy MS ✅ Przejrzysta wycena – wiesz ile zapłacisz przed rozpoczęciem ✅ Bezpieczna płatność – gwarancja zwrotu, jeśli coś pójdzie nie tak ✅ Odbiór w InPost – szybko, wygodnie, bezpiecznie ✅ Wsparcie klienta – pomoc na każdym etapie
👉 Zamów tłumaczenie online w 5 minut
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę sprawdzić tłumacza przed zamówieniem?
Tak! Przed zamówieniem możesz:
- Sprawdzić tłumacza na liście MS
- Przeczytać opinie innych klientów
- Skontaktować się z tłumaczem i zadać pytania
Ile kosztuje weryfikacja tłumaczenia?
Weryfikacja jest darmowa – lista Ministerstwa Sprawiedliwości jest publiczna i dostępna dla każdego.
Co jeśli urząd zakwestionuje moje tłumaczenie?
Jeśli tłumaczenie jest autentyczne, możesz:
- Pokazać dane tłumacza z listy MS
- Skontaktować się z tłumaczem po potwierdzenie
- Poprosić o duplikat tłumaczenia
Czy tłumaczenie elektroniczne ma taką samą moc jak papierowe?
Tak, pod warunkiem że jest opatrzone podpisem kwalifikowanym (e-podpis). Sprawdź, czy plik ma certyfikat.
Jak długo tłumaczenie przysięgłe jest ważne?
Tłumaczenie nie ma daty ważności, ale niektóre urzędy mogą wymagać, aby:
- Dokument był “świeży” (np. nie starszy niż 3 miesiące)
- Tłumaczenie powstało niedawno (np. w ciągu roku)
Zawsze sprawdź wymagania konkretnej instytucji.
Podsumowanie – Twoja kontrolna lista
✅ Sprawdź pieczęć – czy zawiera wszystkie wymagane dane? ✅ Zweryfikuj tłumacza – czy figuruje na liście MS? ✅ Porównaj daty – czy tłumaczenie powstało w okresie uprawnień? ✅ Sprawdź podpis – czy jest czytelny i autentyczny? ✅ Przeanalizuj jakość – czy pieczęć wygląda profesjonalnie?
Masz wątpliwości? Zamów tłumaczenie u nas – gwarantujemy autentyczność i zgodność z wymogami prawnymi.
Gotowy na pewne i bezproblemowe tłumaczenie?
🎯 Uzyskaj wycenę w 30 sekund – wybierz język, prześlij dokument i otrzymaj oferty od zweryfikowanych tłumaczy przysięgłych.
✨ Gwarancja autentyczności – wszyscy nasi tłumacze są sprawdzeni i aktywni na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.