Jak sprawdzić autentyczność tłumaczenia przysięgłego? Przewodnik krok po kroku

Otrzymałeś tłumaczenie przysięgłe i zastanawiasz się, czy jest autentyczne? To słuszna obawa – w dobie cyfryzacji coraz łatwiej o fałszerstwa. W tym artykule dowiesz się, jak w kilka minut zweryfikować autentyczność tłumaczenia i upewnić się, że dokument zostanie zaakceptowany przez każdy urząd.

Dlaczego weryfikacja tłumaczenia jest tak ważna?

Tłumaczenie przysięgłe to dokument o mocy prawnej, często wymagany w:

  • Urzędach państwowych (USC, ZUS, sądy)
  • Uczelniach (nostryfikacja dyplomów)
  • Ambasadach (wizy, legalizacja dokumentów)
  • Firmach (umowy międzynarodowe)
  • Instytucjach finansowych (kredyty, rachunki)

Nieautentyczne tłumaczenie może skutkować:

  • ❌ Odrzuceniem dokumentów przez urząd
  • ❌ Koniecznością ponownego tłumaczenia (dodatkowe koszty)
  • ❌ Opóźnieniami w sprawach urzędowych
  • ❌ Problemami prawnymi w skrajnych przypadkach

Co składa się na autentyczne tłumaczenie przysięgłe?

Każde legalne tłumaczenie przysięgłe musi zawierać:

1. Pieczęć tłumacza przysięgłego

Okrągła pieczęć z danymi:

  • Imię i nazwisko tłumacza
  • Numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych
  • Para językowa (np. “język angielski”)
  • Napis “Tłumacz Przysięgły”

2. Klauzula tłumacza

Standardowa formuła:

“Poświadczam, że niniejsze tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi dokumentem w języku [język źródłowy]. [Podpis] [Data] [Pieczęć]”

3. Podpis własnoręczny

Podpis tłumacza musi być:

  • Czytelny lub opatrzony pieczątką z imieniem i nazwiskiem
  • Zgodny z podpisem złożonym podczas wpisu na listę
  • Na każdej stronie tłumaczenia

4. Paginacja

Jeśli tłumaczenie ma więcej niż jedną stronę:

  • Każda strona musi być ponumerowana
  • Format: “Strona 1/5”, “Strona 2/5” itd.
  • Zapobiega podmianie stron

Jak sprawdzić tłumacza krok po kroku?

Krok 1: Znajdź dane tłumacza na dokumencie

Sprawdź pieczęć i odczytaj:

  • Imię i nazwisko tłumacza
  • Numer wpisu (np. “TP/123/2020”)
  • Parę językową (np. “język niemiecki”)

Krok 2: Wejdź na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości

Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi publiczny rejestr wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce:

🔗 https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/

Krok 3: Wyszukaj tłumacza

Na stronie możesz wyszukać tłumacza według:

  • Imienia i nazwiska
  • Numeru wpisu
  • Języka
  • Miejscowości

Wskazówka: Użyj numeru wpisu – to najszybsza metoda.

Krok 4: Porównaj dane

Sprawdź czy dane na liście zgadzają się z dokumentem:

  • ✅ Imię i nazwisko
  • ✅ Numer wpisu
  • ✅ Para językowa
  • ✅ Status “aktywny” (nie “wykreślony”)

Krok 5: Sprawdź datę tłumaczenia

Upewnij się, że:

  • Tłumaczenie powstało po dacie wpisu tłumacza na listę
  • Tłumaczenie powstało przed ewentualnym wykreśleniem z listy

Czerwone flagi – kiedy nasuwają się wątpliwości?

🚩 Brak pieczęci lub niepełna pieczęć

Problem: Pieczęć jest nieczytelna, brakuje numeru wpisu lub nazwy języka. Rozwiązanie: Skontaktuj się z tłumaczem i poproś o wyjaśnienie lub nowy egzemplarz.

🚩 Tłumacz nie figuruje na liście MS

Problem: Dane tłumacza nie pasują do żadnego wpisu w rejestrze. Rozwiązanie: To może być fałszerstwo. Skontaktuj się z Ministerstwem Sprawiedliwości lub zamów nowe tłumaczenie u zweryfikowanego tłumacza.

🚩 Tłumacz wykreślony z listy

Problem: Tłumaczenie powstało po dacie wykreślenia z listy. Rozwiązanie: Takie tłumaczenie nie ma mocy prawnej. Musisz zamówić nowe.

🚩 Brak podpisu lub paginacji

Problem: Dokument nie zawiera podpisu tłumacza lub stron nie są ponumerowane. Rozwiązanie: Poproś tłumacza o uzupełnienie lub zamów tłumaczenie ponownie.

🚩 Tłumaczenie elektroniczne bez podpisu kwalifikowanego

Problem: Otrzymałeś sam PDF bez elektronicznego podpisu. Rozwiązanie: Tłumaczenia elektroniczne muszą być opatrzone podpisem kwalifikowanym (równoważny tradycyjnej pieczęci).

Dodatkowe metody weryfikacji

1. Skontaktuj się z tłumaczem

Zadzwoń lub wyślij email:

  • Zapytaj o szczegóły zlecenia
  • Potwierdź datę i zakres tłumaczenia
  • Poproś o duplikat (jeśli masz wątpliwości)

Dane kontaktowe tłumacza znajdziesz:

  • Na pieczęci (czasami)
  • Na liście Ministerstwa Sprawiedliwości
  • Na stronie tlumaczeo.pl/lista

2. Sprawdź fizyczne cechy pieczęci

Autentyczna pieczęć:

  • ✅ Ma wypukłe krawędzie (widoczne pod światło)
  • ✅ Jest równo odbita (nie rozmazana)
  • ✅ Ma pełny okrąg (nie urwany)

Podejrzana pieczęć:

  • ❌ Jest płaska (może być wydrukowana, nie odciśnięta)
  • ❌ Jest rozmazana lub nieczytelna
  • ❌ Ma pikselowane krawędzie (skan źle wykonanego fałszerstwa)

3. Zweryfikuj język i styl

Tłumaczenie przysięgłe powinno być:

  • Poprawne gramatycznie i stylistycznie
  • Wierne oryginałowi (słowo w słowo, nawet błędy)
  • Kompletne (wszystkie pieczątki, podpisy, daty z oryginału)

Co zrobić, jeśli tłumaczenie jest fałszywe?

Krok 1: Nie używaj dokumentu

Używanie fałszywego dokumentu urzędowego to przestępstwo – art. 270 Kodeksu karnego.

Krok 2: Zgłoś sprawę

  • Policja: jeśli podejrzewasz świadome fałszerstwo
  • Ministerstwo Sprawiedliwości: zgłoszenie nieuczciwego tłumacza

Krok 3: Zamów nowe tłumaczenie

Skorzystaj z naszego formularza wyceny, aby szybko znaleźć zweryfikowanego tłumacza przysięgłego. Wszyscy tłumacze w naszej bazie są weryfikowani względem listy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Jak uniknąć problemów? Zamawiaj u sprawdzonych tłumaczy

Najlepszą metodą ochrony przed fałszerstwami jest zamawianie tłumaczeń u zweryfikowanych profesjonalistów.

Zalety platformy Tlumaczeo.pl:

Tylko zweryfikowani tłumacze – sprawdzamy każdego względem listy MS ✅ Przejrzysta wycena – wiesz ile zapłacisz przed rozpoczęciem ✅ Bezpieczna płatność – gwarancja zwrotu, jeśli coś pójdzie nie tak ✅ Odbiór w InPost – szybko, wygodnie, bezpiecznie ✅ Wsparcie klienta – pomoc na każdym etapie

👉 Zamów tłumaczenie online w 5 minut

Najczęściej zadawane pytania

Czy mogę sprawdzić tłumacza przed zamówieniem?

Tak! Przed zamówieniem możesz:

  • Sprawdzić tłumacza na liście MS
  • Przeczytać opinie innych klientów
  • Skontaktować się z tłumaczem i zadać pytania

Ile kosztuje weryfikacja tłumaczenia?

Weryfikacja jest darmowa – lista Ministerstwa Sprawiedliwości jest publiczna i dostępna dla każdego.

Co jeśli urząd zakwestionuje moje tłumaczenie?

Jeśli tłumaczenie jest autentyczne, możesz:

  • Pokazać dane tłumacza z listy MS
  • Skontaktować się z tłumaczem po potwierdzenie
  • Poprosić o duplikat tłumaczenia

Czy tłumaczenie elektroniczne ma taką samą moc jak papierowe?

Tak, pod warunkiem że jest opatrzone podpisem kwalifikowanym (e-podpis). Sprawdź, czy plik ma certyfikat.

Jak długo tłumaczenie przysięgłe jest ważne?

Tłumaczenie nie ma daty ważności, ale niektóre urzędy mogą wymagać, aby:

  • Dokument był “świeży” (np. nie starszy niż 3 miesiące)
  • Tłumaczenie powstało niedawno (np. w ciągu roku)

Zawsze sprawdź wymagania konkretnej instytucji.

Podsumowanie – Twoja kontrolna lista

Sprawdź pieczęć – czy zawiera wszystkie wymagane dane? ✅ Zweryfikuj tłumacza – czy figuruje na liście MS? ✅ Porównaj daty – czy tłumaczenie powstało w okresie uprawnień? ✅ Sprawdź podpis – czy jest czytelny i autentyczny? ✅ Przeanalizuj jakość – czy pieczęć wygląda profesjonalnie?

Masz wątpliwości? Zamów tłumaczenie u nas – gwarantujemy autentyczność i zgodność z wymogami prawnymi.


Gotowy na pewne i bezproblemowe tłumaczenie?

🎯 Uzyskaj wycenę w 30 sekund – wybierz język, prześlij dokument i otrzymaj oferty od zweryfikowanych tłumaczy przysięgłych.

Gwarancja autentyczności – wszyscy nasi tłumacze są sprawdzeni i aktywni na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.